Avoquiste d'Orzhov (Orzhov Advokist) - Magic the Gathering

Avoquiste d'Orzhov
(Orzhov Advokist)

Avoquiste d'Orzhov
(Orzhov Advokist)

Nom :
Avoquiste d'Orzhov
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et conseiller
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de votre entretien, chaque joueur peut mettre deux marqueurs +1/+1 sur une créature qu'il contrôle. Si un joueur fait ainsi, les créatures que ce joueur contrôlent ne peuvent pas vous attaquer ou attaquer des planeswalkers que vous contrôlez jusqu'à votre prochain tour.
Les Orzhov se moquent du repentir, ils s'intéressent seulement au remboursement.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Indice de popularité :

Edition

Murders at Karlov Manor Commander #77 16/02/2024

Autre(s) édition(s)

Commander 2016 #3 11/11/2016
Commander Anthology Volume II #34 08/06/2018
Commander Legends #35 06/11/2020
Commander 2021 #99 23/04/2021
Midnight Hunt Commander #91 24/09/2021
New Capenna Commander #207 29/04/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander Legends - 06/11/2020

Commander 2021 - 23/04/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 375 votes)