Affaire de la pulsation pourpre - Meurtres au Manoir Karlov - Carte Magic the Gathering

Affaire de la pulsation pourpre
(Case of the Crimson Pulse)

Affaire de la pulsation pourpre
(Case of the Crimson Pulse)

Affaire des masques brûlants
La main dans le sang

Indice de popularité :

2.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Affaire de la pulsation pourpre

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : affaire
Rareté :

Rare

Texte :
Quand cette affaire arrive sur le champ de bataille, défaussez-vous d'une carte, puis piochez deux cartes.

À résoudre — Vous n'avez aucune carte en main. (Si l'affaire n'est pas résolue, résolvez-la au début de votre étape de fin.)

Résolue — Au début de votre entretien, défaussez-vous de votre main, puis piochez deux cartes.

Illustrateur :  Adam Paquette

Numéro de collection : MKM 114/286

Date de sortie : 09/02/2024

Liens externes :  

Edition

Meurtres au Manoir Karlov

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Case of the Crimson Pulse

Enchantment — Case

When this Case enters the battlefield, discard a card then draw two cards.

To solve — You have no cards in hand. (If unsolved, solve at the beginning of your end step.)

Solved — At the beginning of your upkeep, discord your hand, then draw two cards.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 142 votes)