Carcasse protéenne (Protean Hulk) - Magic the Gathering

Carcasse protéenne
(Protean Hulk)

Carcasse protéenne
(Protean Hulk)

8.9
0.11 Tix
Nom :
Carcasse protéenne
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand la Carcasse protéenne meurt, cherchez dans votre bibliothèque n'importe quel nombre de cartes de créature dont la valeur de mana totale est inférieure ou égale à 6, mettez-les sur le champ de bataille, puis mélangez.
« De la viande et des œufs. Tous à table ! »
—Borborygmos
and eggs. We eat!"
—Borborygmos

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Ravnica Remastered #353 12/01/2024

6 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #153 12/01/2024
Ravnica Remastered #435 12/01/2024
Secret Lair Drop Series #319 02/12/2019
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #83 15/02/2019
Masters 25 #185 16/03/2018
Discorde #90 05/05/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 4.46 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 8.9 €

Masters 25
16/03/2018 | 3.99 €

Discorde
05/05/2006 | 3.23 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 42 votes)