Serra la bienveillante (Serra the Benevolent) - Magic the Gathering

Serra la bienveillante
(Serra the Benevolent)

Serra la bienveillante
(Serra the Benevolent)

Nom :
Serra la bienveillante
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Serra
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+2} : Les créatures avec le vol que vous contrôlez gagnent +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

{-3} : Créez un jeton de créature 4/4 blanche Ange avec le vol et la vigilance.

{-6} : Vous gagnez un emblème avec « Si vous contrôlez une créature, les blessures qui devraient réduire votre total de points de vie à moins de 1 le réduisent à 1 à la place. »

Texte Oracle | Texte VO

Loyauté: 4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1252 02/12/2019

Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern #26 14/06/2019
Jumpstart: Historic Horizons #132 26/08/2021
Mystery Booster 2 #17 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il s'agit là d'une Planeswalker célèbre puisqu'elle est la créatrice non seulement du bien nommé Royaume de Serra, qui resta pur longtemps avant de s'effondrer, mais aussi des Ange s présents aujourd'hui sur Dominaria, qui lui vouent donc tous un culte aveugle.

Capacités

- Son +2 active La volière serraïte pour un tour.
- Son -3 créé son célébrissime Ange de Serra.
- Son ultime créé une Adoration permanente.

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)