Tetzin, champion gnome (Tetzin, Gnome Champion) - Magic the Gathering

Tetzin, champion gnome
(Tetzin, Gnome Champion)

Tetzin, champion gnome
(Tetzin, Gnome Champion)

Nom :
Tetzin, champion gnome
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact légendaire : gnome
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois que Tetzin ou un autre artefact recto-verso arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, meulez trois cartes. Vous pouvez mettre une carte d'artefact parmi elles dans votre main.
Façonnez avec six artefacts (, exilez cet artefact, exilez les six artefacts parmi les autres permanents que vous contrôlez et/ou les cartes de votre cimetière : Renvoyez cette carte transformée sous le contrôle de son propriétaire. Ne façonnez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 69 votes)