Don Andres, le renégat - Lost Caverns of Ixalan Commander - Carte Magic the Gathering

Don Andres, le renégat
(Don Andres, the Renegade)

Don Andres, le renégat
(Don Andres, the Renegade)

Carmen, cruelle marcheciel
Wayta, dresseuse prodige

Indice de popularité :

Nom :

Don Andres, le renégat

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : vampire et pirate
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Chaque créature que vous contrôlez mais que vous ne possédez pas gagne +2/+2, a la menace et le contact mortel, et est un pirate en plus de ses autres types.
À chaque fois que vous lancez un sort non-créature que vous ne possédez pas, créez deux jetons Trésor engagés.


« Pourquoi gravir l'enchevêtrement de gréements hiérarchiques de la Légion du crépuscule alors que je peux naviguer sous mon propre pavillon ? »

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : LCC 6/300

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Don Andres, the Renegade

Legendary Creature — Vampire Pirate

Each creature you control but don't own gets +2/+2, has menace and deathtouch, and is a Pirate in addition to its other types.
Whenever you cast a noncreature spell you don't own, create two tapped Treasure tokens.

"Why climb the tangled rigging of the Legion of Dusk's hierarchy when I can fly a free flag of my own?"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 121 votes)