Aclazotz, Trahison des profondeurs (Aclazotz, Deepest Betrayal) - Magic the Gathering

Aclazotz, Trahison des profondeurs
(Aclazotz, Deepest Betrayal)

Aclazotz, Trahison des profondeurs
(Aclazotz, Deepest Betrayal)

10.7
0.91 Tix
Nom :
Aclazotz, Trahison des profondeurs
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : chauve-souris et dieu
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, lien de vie
À chaque fois qu'Aclazotz attaque, chaque adversaire se défausse d'une carte. Pour chaque adversaire qui ne peut pas le faire, vous piochez une carte.
À chaque fois qu'un adversaire se défausse d'une carte de terrain, créez un jeton de créature 1/1 noire Chauve-souris avec le vol.
Quand Aclazotz meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille, engagé et transformé, sous le contrôle de son propriétaire.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Transformation :

Temple of the Dead

Terrain véhicule

(Transforms from Aclazotz, Deepest Betrayal.) {T}: Add {B}. {2}{B}, {T}: Transform this land. Activate only if a player has one or fewer cards in hand and only as a sorcery.


Chimil gave the Oltec peace in death. Aclazotz ripped it away.

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 171 votes)