Moi, l'immortelle - Universes Beyond: Doctor Who - Carte Magic the Gathering

Moi, l'immortelle
(Me, the Immortal)

Moi, l'immortelle
(Me, the Immortal)

Le Maître, démultiplié
Missy

Indice de popularité :

Nom :

Moi, l'immortelle

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et gredin
Rareté :

Rare

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, mettez, selon votre choix, un marqueur +1/+1, « initiative », « vigilance » ou « menace » sur Moi, l'immortelle.
Les marqueurs restent sur Moi quand elle se déplace dans n'importe quelle zone autre que la main ou la bibliothèque d'un joueur.
Vous pouvez lancer Moi depuis votre cimetière en vous défaussant de deux cartes en plus de payer ses autres coûts.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Yuliya Litvinova

Numéro de collection : WHO 430/588

Date de sortie : 13/10/2023

Liens externes :  

Edition

Universes Beyond: Doctor Who

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Me, the Immortal

Legendary Creature — Human Rogue

At the beginning of combat on your turn, put your choice of a +1/+1, first strike, vigilance, or menace counter on Me, the Immortal.
Counters remain on Me as it moves to any zone other than a player's hand or library.
You may cast Me from your graveyard by discarding two cards in addition to paying its other costs.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 72 votes)