Syr Gingembre, la fin du dessert - Les Friches d'Eldraine - Carte Magic the Gathering

Syr Gingembre, la fin du dessert
(Syr Ginger, the Meal Ender)

Syr Gingembre, la fin du dessert
(Syr Ginger, the Meal Ender)

Le Culmefer
Dame du rire

Indice de popularité :

3.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Syr Gingembre, la fin du dessert

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact légendaire : nourriture et chevalier
Rareté :

Rare

Texte :
Syr Gingembre, la fin du dessert a le piétinement, la défense talismanique et la célérité tant qu'un adversaire contrôle un planeswalker.
À chaque fois qu'un autre artefact que vous contrôlez est mis dans un cimetière depuis le champ de bataille, mettez un marqueur +1/+1 sur Syr Gingembre et regard 1.
, , sacrifiez Syr Gingembre : Vous gagnez un nombre de points de vie égal à sa force.

Force / Endurance: 3/1

Illustrateur :  Michal Ivan

Numéro de collection : WOE 369/266

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Syr Ginger, the Meal Ender

Legendary Artifact Creature — Food Knight

Syr Ginger, the Meal Ender has trample, hexproof, and haste as long as an opponent controls a planeswalker.
Whenever another artifact you control is put into a graveyard from the battlefield, put a +1/+1 counter on Syr Ginger and scry 1.
, , Sacrifice Syr Ginger: You gain life equal to its power.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 16 votes)