Akiri, pérégrine intrépide - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Akiri, pérégrine intrépide
(Akiri, Fearless Voyager)

Akiri, pérégrine intrépide
(Akiri, Fearless Voyager)

Yisan, barde vagabond
Aryel, chevalière Vent des vertus

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Akiri, pérégrine intrépide

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : kor et guerrier
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que vous attaquez un joueur avec au moins une créature équipée, piochez une carte.
: Vous pouvez détacher un équipement d'une créature que vous contrôlez. Si vous faites ainsi, engagez cette créature et elle acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour.


« Aucun ange ne retient notre ascension. Là-haut, Éméria nous attend ! »

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Ekaterina Burmak

Numéro de collection : CMM 335/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Akiri, Fearless Voyager

Legendary Creature — Kor Warrior

Whenever you attack a player with one or more equipped creatures, draw a card.
: You may unattach an Equipment from a creature you control. If you do, tap that creature and it gains indestructible until end of turn.

"No angel bars our ascent. Emeria waits above!"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 83 votes)