Zada, broyeuse d'hédron - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Zada, broyeuse d'hédron
(Zada, Hedron Grinder)

Zada, broyeuse d'hédron
(Zada, Hedron Grinder)

Salve vandale
Récolte abondante

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Zada, broyeuse d'hédron

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : gobelin et allié
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère ou de rituel qui ne cible que Zada, broyeuse d'hédron, copiez ce sort pour chaque autre créature que vous contrôlez que ce sort pourrait cibler. Chaque copie cible une créature différente parmi celles-ci.

« Un hèdron contient de la magie pendant un millier d'années, moins si nécessaire. »

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Chris Rallis

Numéro de collection : CMM 268/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Zada, Hedron Grinder

Legendary Creature — Goblin Ally

Whenever you cast an instant or sorcery spell that targets only Zada, Hedron Grinder, copy that spell for each other creature you control that the spell could target. Each copy targets a different one of those creatures.

"A hedron holds magic for a thousand years—or less, if need be."

Masters 25 - 16/03/2018

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 144 votes)