Drakuseth, gueule de flammes - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Drakuseth, gueule de flammes
(Drakuseth, Maw of Flames)

Drakuseth, gueule de flammes
(Drakuseth, Maw of Flames)

Chair à dragon
Marteau nain

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Drakuseth, gueule de flammes

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature légendaire : dragon
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que Drakuseth, gueule de flammes attaque, il inflige 4 blessures à n'importe quelle cible et 3 blessures chacune à jusqu'à deux autres cibles chacune.


« Dispersez-vous, bande d'idiots ! Dispersez-vous ! »
—Marsden, chef de groupe, derniers mots

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 7/7

Illustrateur :  Grzegorz Rutkowski

Numéro de collection : CMM 218/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Drakuseth, Maw of Flames

Legendary Creature — Dragon

Flying
Whenever Drakuseth, Maw of Flames attacks, it deals 4 damage to any target and 3 damage to each of up to two other targets.

"Spread out, you idiots! Spread out!"
—Marsden, party leader, last words


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 145 votes)