Diable cornu pisteur des sables (Sandstalker Moloch) - Magic the Gathering

Diable cornu pisteur des sables
(Sandstalker Moloch)

Diable cornu pisteur des sables
(Sandstalker Moloch)

Voiléchine vorace
Graine d'espoir

Indice de popularité :
0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Diable cornu pisteur des sables

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : lézard
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Flash
Quand le Diable cornu pisteur des sables arrive sur le champ de bataille, si un adversaire a lancé un sort bleu et/ou noir ce tour-ci, regardez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez révéler une carte de permanent parmi elles et la mettre dans votre main. Mettez le reste au-dessous de votre bibliothèque dans un ordre aléatoire.

Force / Endurance: 4/2

Illustrateur :  Donato Giancola

Numéro de collection : MOM 203/300

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sandstalker Moloch

Creature — Lizard

Flash
When Sandstalker Moloch enters the battlefield, if an opponent cast a blue and/or black spell this turn, look at the top four cards of your library. You may reveal a permanent card from among them and put it into your hand. Put the rest on the bottom of your library in a random order.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 324 votes)