Seigneur des mort-vivants (Lord of the Undead) - Magic the Gathering

Seigneur des mort-vivants
(Lord of the Undead)

Seigneur des mort-vivants
(Lord of the Undead)

Nom :
Seigneur des mort-vivants
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : zombie
Rareté :
Rare

Texte :
Les autres créatures Zombie gagnent +1/+1.
, : Renvoyez une carte de zombie ciblée depuis votre cimetière dans votre main.

« Tous les problèmes de la vie peuvent être résolus... la mort incluse. »
—Nymara, seigneur de l'effroi Rhodosi

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1046 02/12/2019

Autre(s) édition(s)

Planeshift #44 05/02/2001
8ème Edition #141 28/07/2003
9ème édition #143 29/08/2005
10ème édition #155 13/07/2007
Fallout #345 08/03/2024
Fallout #873 08/03/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte, bien que non légendaire, représente Dralnu, seigneur liche. Ce dernier signe d'ailleurs au passage son texte d'ambiance.

Planeshift - 05/02/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 177 votes)