Slivoïde fondamental (Basal Sliver) - Magic the Gathering

Slivoïde fondamental
(Basal Sliver)

Slivoïde fondamental
(Basal Sliver)

Slivoïde ailé
Slivoïde de la Bourbière
Nom :
Slivoïde fondamental
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : slivoïde
Rareté :
Rare

Texte :
Tous les slivoïdes ont « Sacrifiez cette créature : Ajoutez . »
« Fascinant . . . Ces créatures possèdent le paradoxe de ténacité et d'auto-destruction que j'ai toujours cherché à introduire dans mes srânes. »
—Endrek Sahr, maître reproducteur

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition(s)

Spirale Temporelle #96 06/10/2006
Secret Lair Drop Series #629 02/12/2019

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Capacité :
Comme son nom l'indique, cette créature reprend la capacité du Basal Thrull sans nécessité de , ou encore celle de l'Animalcule de sang avec un mana de plus.

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Endrek Sahr, maître reproducteur. Il s'agit là aussi d'une référence aux Srâne s dont la carte est inspirée.

Spirale Temporelle - 06/10/2006


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 359 votes)