Melira, le remède vivant - Tous Phyrexians - Carte Magic the Gathering

Melira, le remède vivant
(Melira, the Living Cure)

Melira, le remède vivant
(Melira, the Living Cure)

Jor Kadeen, premier gardoré
Graaz, djaggernaut invincible

Indice de popularité :

Nom :

Melira, le remède vivant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et éclaireur
Rareté :

Rare

Texte :
Si vous deviez gagner au moins un marqueur « poison », à la place vous gagnez un marqueur « poison » et vous ne pouvez pas gagner de marqueurs « poison » supplémentaires ce tour-ci.
Exilez Melira, le remède vivant : Choisissez une autre cible, créature ou artefact. Quand elle est mise dans un cimetière ce tour-ci, renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Aramaki Miyuki

Numéro de collection : ONE 333/271

Date de sortie : 10/02/2023

Liens externes :  

Edition

Tous Phyrexians

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Melira, the Living Cure

Legendary Creature — Human Scout

If you would get one or more poison counters, instead you get one poison counter and you can't get additional poison counters this turn.
Exile Melira, the Living Cure: Choose another target creature or artifact. When it's put into a graveyard this turn, return that card to the battlefield under its owner's control.

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 125 votes)