Posture valeureuse (Valorous Stance) - Magic the Gathering

Posture valeureuse
(Valorous Stance)

Posture valeureuse
(Valorous Stance)

0.35
Nom :
Posture valeureuse
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Choisissez l'un —
• Une créature ciblée acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour.
• Détruisez une créature ciblée d'endurance supérieure ou égale à 4.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #59 02/12/2022

16 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #352 24/01/2025
Innistrad Remastered #48 24/01/2025
Foundations Jumpstart #277 15/11/2024
Fondations #583 15/11/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #88 19/04/2024
Fallout #174 08/03/2024
Fallout #702 08/03/2024
Jumpstart 2022 #263 02/12/2022
Game Night: Free-for-All #20 14/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.12 €

Fondations
15/11/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.12 €

Fallout
08/03/2024

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.35 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | 0.16 €

Innistrad : noce écarlate
19/11/2021 | 0.1 €

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 0.15 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.12 €

Double masters
07/08/2020 | 0.1 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.14 €

Destin Reforgé
23/01/2015 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 184 votes)