Naël, aéronaute d'avizoa - Dominaria Uni - Carte Magic the Gathering

Naël, aéronaute d'avizoa
(Nael, Avizoa Aeronaut)

Naël, aéronaute d'avizoa
(Nael, Avizoa Aeronaut)

Méria, érudite en antiquité
Najal, le coureur de l'orage

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Naël, aéronaute d'avizoa

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et éclaireur
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vol
Domaine — À chaque fois que Naël, aéronaute d'avizoa inflige des blessures de combat à un joueur, regardez les X cartes du dessus de votre bibliothèque, X étant le nombre de types de terrain de base parmi les terrains que vous contrôlez. Mettez jusqu'à l'une d'entre elles au-dessus de votre bibliothèque et le reste au-dessous, dans un ordre aléatoire. Puis, s'il y a cinq types de terrain de base parmi les terrains que vous contrôlez, piochez une carte.

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Lisa Heidhoff

Numéro de collection : DMU 347/281

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Edition

Dominaria Uni

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Nael, Avizoa Aeronaut

Legendary Creature — Elf Scout

Flying
Domain — Whenever Nael, Avizoa Aeronaut deals combat damage to a player, look at the top X cards of your library, where X is the number of basic land types among lands you control. Put up to one of them on top of your library and the rest on the bottom in a random order. Then if there are five basic land types among lands you control, draw a card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 35 votes)