Marchesa, la Rose Noire (Marchesa, the Black Rose) - Magic the Gathering

Marchesa, la Rose Noire
(Marchesa, the Black Rose)

Marchesa, la Rose Noire
(Marchesa, the Black Rose)

1.5
Nom :
Marchesa, la Rose Noire
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
Détrônement (À chaque fois que cette créature attaque le joueur qui a le total de points de vie le plus élevé ou qui partage le total de points de vie le plus élevé, mettez un marqueur +1/+1 sur elle.)
Les autres créatures que vous contrôlez ont le détrônement.
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez avec un marqueur +1/+1 sur elle meurt, renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous votre contrôle au début de la prochaine étape de fin.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #520 08/07/2022

6 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #248 08/07/2022
Double Masters 2022 #382 08/07/2022
Secret Lair Drop Series #1452 02/12/2019
Commander (édition 2017) #177 25/08/2017
Vintage Masters #256 16/06/2014
Conspiracy #49 06/06/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.73 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.96 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.8 €

Vintage Masters
16/06/2014

Conspiracy
06/06/2014 | 1.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 240 votes)