Bouteille de Salomon (Bottle of Suleiman) - Magic the Gathering

Bouteille de Salomon
(Bottle of Suleiman)

Bouteille de Salomon
(Bottle of Suleiman)

Nom :
Bouteille de Salomon
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, sacrifiez la Bouteille de Salomon : Jouez à pile ou face. Si vous gagnez, créez un jeton de créature-artefact 5/5 incolore Djinn avec le vol. Si vous perdez, la Boutelle de Salomon vous inflige 5 blessures.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

3ème Edition #237 01/04/1994

Autre(s) édition(s)

Arabian Nights #58 01/12/1993
4ème Edition #301 01/05/1995
5ème Edition #354 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #275 26/04/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le nom de cette carte fait peut être référence à une légende Biblique qui prétend que le roi Salomon aurait un jour vaincu un ange déchu du nom de Belial et qu'il serait parvenu à l'enfermer dans une "bouteille" (ou une jarre selon les traductions), de même que les 522.290 démons de son armée !

Toutefois, lors de leur conquête de Jérusalem, les Babyloniens auraient exploré le puits où avait été jeté le récipient contenant Bélial et, croyant y trouver un trésor, ils auraient brisé la jarre, permettant ainsi à Bélial de s'échapper.

Arabian Nights - 01/12/1993

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 85 votes)