Étau de supplice (Black Vise) - Magic the Gathering

Étau de supplice
(Black Vise)

Étau de supplice
(Black Vise)

2.14
Nom :
Étau de supplice
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au moment où l'Étau de supplice arrive sur le champ de bataille, choisissez un adversaire.
Au début de l'entretien du joueur choisi, l'Étau de supplice inflige X blessures à ce joueur, X étant le nombre de cartes dans sa main moins 4.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

3ème Edition #236 01/04/1994

13 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #139 02/08/2024
30th Anniversary Edition #229 28/11/2022
30th Anniversary Edition #526 28/11/2022
Les Inventions de Kaladesh #32 30/09/2016
From the Vault: Relics #2 30/08/2010
Masters Edition III #191 07/09/2009
Pro Tour Collector Set #bl299sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #mj299 01/05/1996
4ème Edition #299 01/05/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 1.16 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 8.25 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 8.81 €

4ème Edition
01/05/1995 | 1.38 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 4.32 €

Unlimited
01/12/1993 | 31.22 €

Beta
01/10/1993 | 108.89 €

Alpha
05/08/1993 | 358.34 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 219 votes)