Âpre fleur - Double Masters 2022 - Carte Magic the Gathering

Âpre fleur
(Bitterblossom)

Âpre fleur
(Bitterblossom)

Venser, forgeur savant
Damnation

Indice de popularité :

20.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Âpre fleur

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement tribal : peuple fée
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Au début de votre entretien, vous perdez 1 point de vie et vous créez un jeton de créature 1/1 noire Peuple fée et Gredin avec le vol.

Le soleil crépusculaire bref de Lorwyn reste suffisamment longtemps à l'horizon pour faire fleurir une espèce de violettes au parfum de malice.

Illustrateur :  Rebecca Guay

Numéro de collection : 2X2 436/331

Date de sortie : 08/07/2022

Liens externes :  

Edition

Double Masters 2022

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bitterblossom

Tribal Enchantment — Faerie

At the beginning of your upkeep, you lose 1 life and create a 1/1 black Faerie Rogue creature token with flying.

In Lorwyn's brief evenings, the sun pauses at the horizon long enough for a certain species of violet to bloom with the fragrance of mischief.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 171 votes)