Jaheira, amie de la forêt (Jaheira, Friend of the Forest) - Magic the Gathering

Jaheira, amie de la forêt
(Jaheira, Friend of the Forest)

Jaheira, amie de la forêt
(Jaheira, Friend of the Forest)

Orbe des dragons de jade
Repos de Jaheira

Indice de popularité :
5.90
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Jaheira, amie de la forêt

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et elfe et druide
Rareté :

Rare

Texte :
Les jetons que vous contrôlez ont « : Ajoutez . »
Choisissez un passé (Vous pouvez avoir un passé comme deuxième commandant.)


« Le mouvement des Ménestrels grandit, mais il lui faut du soleil pour donner des fruits. Nous pouvons être cette lumière. »

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Mila Pesic

Numéro de collection : CLB 237/361

Date de sortie : 10/06/2022

Liens externes :  

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jaheira, Friend of the Forest

Legendary Creature — Human Elf Druid

Tokens you control have ": Add ."
Choose a Background (You can have a Background as a second commander.)

"The Harpers' movement grows, but it needs sunlight to blossom. We can be that light."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 320 votes)