Receleur intrigant - Les rues de la Nouvelle Capenna - Carte Magic the Gathering

Receleur intrigant
(Scheming Fence)

Receleur intrigant
(Scheming Fence)

Ob Nixilis, l'Adversaire
Esplanade botanique

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Receleur intrigant

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et citoyen
Rareté :

Rare

Texte :
Au moment où le Receleur intrigant arrive sur le champ de bataille, vous pouvez choisir un permanent non-terrain.
Les capacités activées du permanent choisi ne peuvent pas être activées.
Le Receleur intrigant a toutes les capacités activées du permanent choisi, excepté les capacités de loyauté. Vous pouvez dépenser du mana comme si c'était du mana de n'importe quelle couleur pour activer ces capacités.

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Artur Treffner

Numéro de collection : SNC 349/281

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

Les rues de la Nouvelle Capenna

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Scheming Fence

Creature — Human Citizen

As Scheming Fence enters the battlefield, you may choose a nonland permanent.
Activated abilities of the chosen permanent can't be activated.
Scheming Fence has all activated abilities of the chosen permanent except for loyalty abilities. You may spend mana as though it were mana of any color to activate those abilities.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 44 votes)