~Ballons et pistolets à eau (Water Gun Balloon Game) - Magic the Gathering

~Ballons et pistolets à eau
(Water Gun Balloon Game) — Promo

~Ballons et pistolets à eau
(Water Gun Balloon Game) — Promo

1.9
Nom :
~Ballons et pistolets à eau
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où Ballons et pistolets à eau arrive sur le champ de bataille, chaque joueur met un marqueur « pop ! » sur "0".
À chaque fois qu'un joueur lance un sort, déplacez ce marqueur « pop ! » d'1.
À chaque fois que le marqueur « pop ! » d'un joueur atteint "5", ce joueur crée un jeton de créature 5/5 rose Ours en peluche géant et remet tous les marqueurs « pop ! » à "0".

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #538 07/10/2022

2 Autre(s) édition(s)

Unsanctioned #85 29/02/2020
Unhinged #132 19/11/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unsanctioned
29/02/2020 | 0.26 €

Unhinged
19/11/2004 | 0.56 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 128 votes)