Tour de commandement (Command Tower) - Magic the Gathering

Tour de commandement
(Command Tower)

Tour de commandement
(Command Tower)

Nom :
Cybertron
(Tour de commandement)

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix de l'identité couleur de votre commandant.
Des millions d'années d'histoire forgée, oubliée et transformée.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #710 02/12/2019

Autre(s) édition(s)

Judge Gifts #71 01/01/1998
Commander #269 01/06/2011
Commander's Arsenal #2 02/11/2012
Commander 2013 #281 01/11/2013
Commander 2015 #281 13/11/2015
Commander 2016 #286 11/11/2016
Commander Anthology #245 09/06/2017
Commander (édition 2017) #242 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #242 08/06/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Judge Gifts - 01/01/1998

Commander - 01/06/2011

Commander's Arsenal - 02/11/2012

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2019 - 23/08/2019

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019

Commander 2020 - 17/04/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Commander 2021 - 23/04/2021

Neon Dynasty Commander - 18/02/2022

New Capenna Commander - 29/04/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Foundations Commander - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 472 votes)