Planification stratégique (Strategic Planning) - Magic the Gathering

Planification stratégique
(Strategic Planning)

Planification stratégique
(Strategic Planning)

~Connaissance du sage
~Soldats de paille

Indice de popularité :

11.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Planification stratégique

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez l'une d'entre elles dans votre main et le reste dans votre cimetière.

« Les plans mûris dans une tente décident d'une victoire à 1 000 li de là. »

Illustrateur :  Zhang Jiazhen

Numéro de collection : PTK 53/180

Date de sortie : 19/07/1999

Liens externes :  

Edition

Portal Three Kingdoms

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Strategic Planning

Sorcery

Look at the top three cards of your library. Put one of them into your hand and the rest into your graveyard.

"Plans evolved within the tent decide a victory 1,000 li away."

Commander 2013 - 01/11/2013

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim - 05/02/2021

Kaldheim - 05/02/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 279 votes)