Ratisseuse des embruns (Brine Comber) - Magic the Gathering

Ratisseuse des embruns
(Brine Comber)

Ratisseuse des embruns
(Brine Comber)

0.35
Nom :
Ratisseuse des embruns
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que la Ratisseuse des embruns arrive sur le champ de bataille ou devient la cible d'un sort d'aura, créez un jeton de créature 1/1 blanche Esprit avec le vol.
Perturbation (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière transformée pour son coût de perturbation.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)