Coercition (Coercion) - Magic the Gathering

Coercition
(Coercion)

Coercition
(Coercion)

~Cao Ren,commandant de Wei
Officiel de la cour corrompu

Indice de popularité :

4.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Coercition

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Un adversaire ciblé révèle sa main. Vous y choisissez une carte. Ce joueur se défausse de cette carte.

Bien qu'il portait le titre de premier ministre, Cao Cao utilisa le nom de l'empereur pour exercer sa propre influence sur l'empire.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Kang Yu

Numéro de collection : PTK 70/180

Date de sortie : 19/07/1999

Liens externes :  

Edition

Portal Three Kingdoms

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Coercion

Sorcery

Target opponent reveals their hand. You choose a card from it. That player discards that card.

Though he held the title of prime minister, Cao Cao used the emperor's name to exert his own influence on the empire.

Visions - 02/02/1997

Tempête - 04/10/1997

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 214 votes)