Shessra, murmure de la mort - Aventures dans les royaumes oubliés - Carte Magic the Gathering

Shessra, murmure de la mort
(Shessra, Death's Whisper)

Shessra, murmure de la mort
(Shessra, Death's Whisper)

Minsc, rôdeur apprécié
Trelasarra, danseuse de la lune

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Shessra, murmure de la mort

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et elfe et psychagogue
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Murmures ensorcelants — Quand Shessra, murmure de la mort arrive sur le champ de bataille, une créature ciblée bloque ce tour-ci si possible.
Murmures de la tombe — Au début de votre étape de fin, si une créature est morte ce tour-ci, vous pouvez payer 2 points de vie. Si vous faites ainsi, piochez une carte.

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Justine Jones

Numéro de collection : AFR 345/281

Date de sortie : 23/07/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shessra, Death's Whisper

Legendary Creature — Human Elf Warlock

Bewitching Whispers — When Shessra, Death's Whisper enters the battlefield, target creature blocks this turn if able.
Whispers of the Grave — At the beginning of your end step, if a creature died this turn, you may pay 2 life. If you do, draw a card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 1 votes)