Recluse à toile en entonnoir (Funnel-Web Recluse) - Magic the Gathering

Recluse à toile en entonnoir
(Funnel-Web Recluse)

Recluse à toile en entonnoir
(Funnel-Web Recluse)

Briseur de fondations
Volonté de Gaia

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Recluse à toile en entonnoir

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : araignée
Rareté :

Commune

Texte :
Portée
Morbidité — Quand la Recluse à toile en entonnoir arrive sur le champ de bataille, si une créature est morte ce tour-ci, enquêtez. (Créez un jeton d'artefact incolore Indice avec « , sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)


Elle se nourrit principalement des preuves que l'on veut faire disparaître.

Force / Endurance: 3/5

Illustrateur :  Milivoi Ceran

Numéro de collection : MH2 161/303

Date de sortie : 11/06/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Funnel-Web Recluse

Creature — Spider

Reach
Morbid — When Funnel-Web Recluse enters the battlefield, if a creature died this turn, investigate. (Create a colorless Clue artifact token with ", Sacrifice this artifact: Draw a card.")

It thrives on a steady diet of hastily disposed-of evidence.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 291 votes)