Bonjour la secte ! Dans ce numéro de (Re)formule du jour, on va s'intéresser à l'extension L'invasion des machines. Pour cette extension, j'ai tellement de choses à vous partager que j'ai décidé de découper le (Re)formule du jour en deux articles.
Cette semaine, on va s'intéresser à des erratas, des remarques de traduction, et à quelques nouveautés de formulation.
Errata jour 1
Comme d'habitude, on a droit à quelques erratas avant même la sortie de l'extension.
Petit manque
La capacité du Converti de lazotèpe qui le fait entrer sur le champ de bataille comme une copie d'une autre créature oublie de préciser qu'elle est noire en plus de ses autres couleurs. La formulation à jour est donc :
Citation :
Vous pouvez faire que le Converti de lazotèpe arrive sur le champ de bataille comme une copie de n'importe quelle carte de créature dans un cimetière, excepté que c'est un zombie 4/4 noir en plus de ses autres couleurs et de ses autres types.
Gros manque
L'Anneau du mage surchargé oublie de préciser « Vous pouvez choisir de nouvelles cibles pour la copie. »
Effet imprécis
La dernière capacité de Téfeiri Akosa de Zhalfir est ambigüe, on pourrait avoir l'impression qu'on peut engager une créature déjà engagée. Ce n'est pas la volonté de la carte, et elle a été modifiée pour refléter cette volonté. La nouvelle formulation est :
Citation :
Engagez n'importe quel nombre de créatures dégagées que vous contrôlez. Quand vous faites ainsi, mélangez un permanent non-terrain ciblé avec une valeur de mana inférieure ou égale à X qu'un adversaire contrôle dans la bibliothèque de son propriétaire, X étant le nombre de créatures engagées de cette manière.
Problèmes de traduction
Le passage de l'anglais au français ne se fait pas toujours sans encombres. On a déjà vu des erreurs de traductions dans le Carte à Jou(e)r : Splendeurs et misères des traductions - Invasion des Machines, en voici quelques autres, moins gênantes.
Traduction inhabituelle
J'avais déjà eu l'occasion d'en parler dans le (Re)formule du jour sur Innistrad, Noce Eclarlate, il y a une formulation qui est particulièrement difficile à traduire en français. Il s'agit de la capacité "Chandra, Hope's Beacon deals X damage to each of up to two targets." de Chandra, balise d'espoir. La norme veut que cela soit traduit en deux phrases : « Ciblez/Choisissez jusqu'à deux cibles. Chandra, balise d'espoir inflige X blessures à chacune d'elles ». Chandra est la deuxième carte où cette norme n'est pas respectée et où cette phrase est traduite en une seule phrase (l'autre étant Drakuseth, gueule de flammes). Cela donne donc : « Chandra, balise d'espoir inflige X blessures à chacune de jusqu'à deux cibles. » Le problème, c'est la partie « à chacune de jusqu'à », qui n'est pas très élégante en français. Je ne sais pas pourquoi l'équipe de traduction n'a pas suivi la norme, peut-être par manque de place sur la carte ?
Traduction impossible
Dans la continuité du paragraphe précédent, la carte Vecteur de filigrane réussit l'exploit de traduire une phrase anglaise par quatre phrases en français ! La capacité à traduire est "When Filigree Vector enters the battlefield, put a +1/+1 counter on each of any number of target creatures and a charge counter on each of any number of target artifacts.", qui est traduite par « Quand le Vecteur de filigrane arrive sur le champ de bataille, choisissez n'importe quel nombre de créatures ciblées. Mettez un marqueur +1/+1 sur chacune d'elles. Choisissez n'importe quel nombre d'artefacts ciblés. Mettez un marqueur « charge » sur chacun d'eux. » Comme dans le paragraphe précédent, le problème est la tournure "on each of any number of" qui ne peut se traduire que maladroitement en français (« sur chacun de n'importe quel nombre de »). L'équipe de traduction préfère donc séparer en deux phrases distinctes : une première phrase qui permet de choisir n'importe quel nombre de cibles, et une deuxième phrase qui fait une action sur chacune de ces cibles (ici, mettre un marqueur). Comme cette tournure problématique apparait deux fois dans la formulation du Vecteur de filigrane, cela a conduit à un total de quatre phrases : la première pour choisir les créatures ciblées, la deuxième pour effectuer une action sur chacune d'elles, la troisième pour choisir les artefacts ciblés, et la quatrième pour effectuer une action sur chacun d'eux.
Cette liberté de traduction n'est pas sans conséquence : en anglais, comme la capacité n'utilise qu'un seul verbe, cela signifie que tous les marqueurs sont mis simultanément. En français, comme on utilise plusieurs phrases et donc plusieurs verbes, cela devrait vouloir dire que les marqueurs sont d'abord mis sur les créatures, et ensuite sur les artefacts. Cette interprétation est donc fausse, et il est impossible de le savoir sans regarder la carte en anglais. Cela a une conséquence par exemple si vous jouez le Vecteur de filigrane en ciblant deux fois la même créature-artefact alors que vous contrôlez Tous Phyrexians. La capacité de Tous Phyrexians ne se déclenchera qu'une seule fois (en permettant d'infliger 2 blessures).
Valeur de mana totale
La traduction normale pour parler de la somme de toutes les valeurs de mana est « valeur de mana totale ». Or, la carte Jouer avec la calamité dit « valeur totale de mana ». Une seule autre carte se trompe de la même façon, il s'agit de Orcus, prince de la Non-Vie.
Fait "amusant" : il y a deux cartes où l'équipe de traduction a carrément oublié d'écrire le mot « total », changeant totalement le sens de ces cartes. Il s'agit d'Engeance primitive et de d'Ao, le ciel de l'aube
Nouvelles formulations dues aux règles
Certaines formulations ont droit à leur propre règle dédiée.
Un planeswalker qui a été activé
La carte Écourter introduit une nouvelle formulation : « Détruisez un planeswalker ciblé qui a été activé ce tour-ci » Cela signifie qu'il faut cibler un planeswalker dont un joueur a activé une capacité ce tour-ci. D'après la règle 700.10 qui gère cette nouvelle formulation, celle-ci peut s'appliquer à n'importe quel permanent, pas forcément un planeswalker ! Peut-être que cela vous donnera des idées de funcards...
Un permanent transformé
Trois cartes (le Connaisseur en mutagénique, le Jeune oculus et le Platecorne gargantuesque) utilisent une nouvelle dénomination : un « permanent transformé ». Il s'agit d'un permanent qui est face verso visible et qui capable de se transformer (ou de se convertir). Pratique dans certains funsets !
Chercher à l'extérieur de la partie
Normalement, quand un effet demande d'aller chercher une carte à l'extérieur de la partie, il dit « vous pouvez choisir une carte que vous possédez en dehors de la partie ». L'Invasion d'Arcavios donne l'option de choisir une carte dans notre bibliothèque ou en dehors de la partie, sauf que la formulation pour chercher dans une bibliothèque n'a rien à voir avec celle pour chercher à l'extérieur de la partie. Wizard a donc opté pour un entre deux : « cherchez dans votre bibliothèque, votre cimetière, et/ou à l'extérieur de la partie une carte d'éphémère ou de rituel que vous possédez ». On remarques notamment la précision « que vous possédez » qui est la spécifiquement pour le cas où l'on cherche à l'extérieur de la partie.
Une règle a été ajoutée pour préciser que « cherchez une carte à l'extérieur de la partie » signifie « vous pouvez choisir une carte que vous possédez en dehors de la partie ». Je pense que cette règle est simplement là pour couvrir tous les cas où l'action « cherchez » est utilisée, et pour préciser que chercher à l'extérieur de la partie est toujours optionnel.
Il y avait eu une formulation semblable avec le Rappel des Éternités aveugles, qui permettait de chercher une carte dans une zone publique ou à l'extérieur de la partie. La formulation était alors beaucoup plus proche de la formulation pour chercher une carte à l'extérieur de la partie que de celle qui met une carte exilée dans notre main : « Vous pouvez choisir une carte d'eldrazi que vous possédez en dehors de la partie ou en exil. » De plus, ça n'a conduit à aucun ajout de règle.
C'est tout pour cette semaine, à la prochaine pour la suite !
Le 19/04/2023
Sinon exellent travail, comme toujours chacun d'entre eux, pas chacune
Edité 1 fois, dernière édition par BzopWRvtCqRAyE0 le 19/04/2023
1 réponse(s)
Le 20/04/2023
Bien vu, c'est corrigé !
Merci beaucoup