Carte à Jou(e)r : Splendeurs et misères des traductions - Invasion des Machines - Magic the Gathering

Carte à Jou(e)r : Splendeurs et misères des traductions - Invasion des Machines

Carte à Jou(e)r : Splendeurs et misères des traductions - Invasion des Machines

Les avant-premières de la Marche des Machines commencent ce vendredi, et avant d'aller envahir tous les plans du Multivers, voici un résumé des cartes qui contiennent une erreur de traduction dans leur version française.

  Bloc opératoire / L'invasion des machines

Les avant-premières de la Marche des Machines commencent ce vendredi, et avant d'aller envahir tous les plans du Multivers, voici un résumé des cartes qui contiennent une erreur de traduction dans leur version française.

  Bloc opératoire / L'invasion des machines



Articles

le , par Pit142857
1160 | Louanges 3

Les avant-premières de la Marche des Machines commencent ce vendredi, et avant d'aller envahir tous les plans du Multivers, voici un résumé des cartes qui contiennent une erreur de traduction dans leur version française. J'ai pu rassembler ces informations grâce à la communauté francophone d'arbitrage, merci à eux !

Invasion de la Nouvelle Phyrexia



Version anglaise





Version française


La version française de l'Invasion de la Nouvelle Phyrexia crée deux jetons au lieu d'en créer X. Le bon texte est :
Citation :
Quand l'Invasion de la Nouvelle Phyrexia arrive sur le champ de bataille, créez X jetons de créature 2/2 blanche et bleue Chevalier avec la vigilance.


Phénix aux plumes sanguinolentes



Version anglaise





Version française


La dernière capacité de la version française du Phénix aux plumes sanguinolentes se déclenche quand un éphémère ou un rituel inflige des blessures de combat. Cela risque d'être compliqué. Le bon texte se déclenche sur des blessures quelconques :
Citation :
À chaque fois qu'un sort d'éphémère ou de rituel que vous contrôlez inflige des blessures à un adversaire ou à une bataille, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, renvoyez le Phénix aux plumes sanguinolentes sur le champ de bataille depuis votre cimetière. Il acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour.


La Grande Évolution



Version anglaise





Version française


Sur la version française de La Grande Évolution (qui est la face verso de Vorinclex), le chapitre III oublie de cibler la créature contre laquelle on se bat. Le bon texte est :
Citation :
Jusqu'à la fin du tour, les créatures que vous contrôlez acquièrent « : Cette créature se bat contre une autre créature ciblée que vous ne contrôlez pas. » Exilez La Grande Évolution, puis renvoyez-la sur le champ de bataille.


Scission du portail



Version anglaise





Version française


Le premier mode de la version française de la Scission du portail oublie de préciser que l'enchantement que l'on cible doit être non-jeton. Cette erreur peut se comprendre, car le texte anglais est ambigu, et seul l'habitude des formulations de Magic permet de lever l'ambigüité. Le bon texte est :
Citation :
Détruisez une cible, artefact non-jeton ou enchantement non-jeton, qu'un adversaire contrôle. Incubez 2.


Sheoldred



Version anglaise





Version française


Il s'agit de la même erreur que précédemment. Le capacité d'arrivée sur le champ de bataille de la version française de Sheoldred oublie de préciser que le plansewalker que l'on sacrifie doit être non-jeton. Le bon texte est :
Citation :
Quand Sheoldred arrive sur le champ de bataille, chaque adversaire sacrifie une créature non-jeton ou un planeswalker non-jeton.



C'est tout ce qui a été détecté pour le moment. Si vous voyez d'autres choses, n'hésitez pas à le mettre en commentaire !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

3 Louange(s) chantée(s) en coeur


arlocken (53 points)
Le 19/04/2023

merci beaucoup drark !

Vinhan32 (280 points)
Le 12/04/2023

Eh beh, sont bons les traducteurs pour la VF, je pensais qu'on avait juste à lire les cartes pour savoir ce qu'elles font...

1 réponse(s)
Drark Onogard (10552 points)
Le 14/04/2023

Lire les cartes ? Fatale erreur...

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Pit142857
mdo

Oracle depuis le 20/07/2012
Rhône
Bien que de mon nom les deux tiers soient un septième, le troisième tiers (qui est en fait le premier) n'en est pas six...

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Nicol Bolas : So, some little planeswalkers dared to cross my magnifiscent plans...
Ajani Goldmane : Yeah, we totally managed to kick your butt here, dragon ! It was hard, we had to overcome all your twisted traps, but we did it !
Nicol Bolas : ... Very smart. They killed my paper deliverer, so that I cannot write my plans down.
Nicol Bolas : While most of my shemes are only kept deep in my mind.
Nicol Bolas : The paper was essentially for my shopping list.
Nicol Bolas : Besides, I usually have some stocks of it, in case such inconvinience came to happen.
Ajani Goldmane : NOOOOOOOOOO !
Nicol Bolas : You mad ?

— Multiverse chat log

Proposé par Gochat le 09/11/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 69 votes)