Les avant-premières de la Marche des Machines commencent ce vendredi, et avant d'aller envahir tous les plans du Multivers, voici un résumé des cartes qui contiennent une erreur de traduction dans leur version française. J'ai pu rassembler ces informations grâce à la communauté francophone d'arbitrage, merci à eux !
Invasion de la Nouvelle Phyrexia
Version française
La version française de l'Invasion de la Nouvelle Phyrexia crée deux jetons au lieu d'en créer X. Le bon texte est :
Citation :
Quand l'Invasion de la Nouvelle Phyrexia arrive sur le champ de bataille, créez X jetons de créature 2/2 blanche et bleue Chevalier avec la vigilance.
Phénix aux plumes sanguinolentes
Version française
La dernière capacité de la version française du Phénix aux plumes sanguinolentes se déclenche quand un éphémère ou un rituel inflige des blessures de combat. Cela risque d'être compliqué. Le bon texte se déclenche sur des blessures quelconques :
Citation :
À chaque fois qu'un sort d'éphémère ou de rituel que vous contrôlez inflige des blessures à un adversaire ou à une bataille, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, renvoyez le Phénix aux plumes sanguinolentes sur le champ de bataille depuis votre cimetière. Il acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour.
La Grande Évolution
Version française
Sur la version française de La Grande Évolution (qui est la face verso de Vorinclex), le chapitre III oublie de cibler la créature contre laquelle on se bat. Le bon texte est :
Citation :
Jusqu'à la fin du tour, les créatures que vous contrôlez acquièrent « : Cette créature se bat contre une autre créature ciblée que vous ne contrôlez pas. » Exilez La Grande Évolution, puis renvoyez-la sur le champ de bataille.
Scission du portail
Version française
Le premier mode de la version française de la Scission du portail oublie de préciser que l'enchantement que l'on cible doit être non-jeton. Cette erreur peut se comprendre, car le texte anglais est ambigu, et seul l'habitude des formulations de Magic permet de lever l'ambigüité. Le bon texte est :
Citation :
Détruisez une cible, artefact non-jeton ou enchantement non-jeton, qu'un adversaire contrôle. Incubez 2.
Sheoldred
Version française
Il s'agit de la même erreur que précédemment. Le capacité d'arrivée sur le champ de bataille de la version française de Sheoldred oublie de préciser que le plansewalker que l'on sacrifie doit être non-jeton. Le bon texte est :
Citation :
Quand Sheoldred arrive sur le champ de bataille, chaque adversaire sacrifie une créature non-jeton ou un planeswalker non-jeton.
C'est tout ce qui a été détecté pour le moment. Si vous voyez d'autres choses, n'hésitez pas à le mettre en commentaire !
Le 19/04/2023
merci beaucoup drark !
Le 12/04/2023
Eh beh, sont bons les traducteurs pour la VF, je pensais qu'on avait juste à lire les cartes pour savoir ce qu'elles font...
1 réponse(s)
Le 14/04/2023
Lire les cartes ? Fatale erreur...