Autel d'Ashnod (Ashnod's Altar) - Magic the Gathering

Autel d'Ashnod
(Ashnod's Altar)

Autel d'Ashnod
(Ashnod's Altar)

18.3
Nom :
Autel d'Ashnod
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez une créature : Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Antiquities #38 01/04/1994

15 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #368 04/08/2023
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #4 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #55 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #67 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #67z 18/11/2022
Secret Lair Drop Series #1679 02/12/2019
The List #1546 11/11/2019
The List #EMA-218 11/11/2019
Eternal Masters #218 10/06/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 6.89 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 6.19 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 6.05 €

Masters Edition IV
10/01/2011

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 3.95 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 5.14 €

5ème Edition
24/03/1997 | 5.68 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 7.35 €

Chronicles
01/08/1995 | 5.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 121 votes)