Mimique de Mirelac - Renaissance de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Mimique de Mirelac
(Glasspool Mimic)

Mimique de Mirelac
(Glasspool Mimic)

Chroniqueur de Casque de corail
Inscription de perspicacité

Indice de popularité :

8.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mimique de Mirelac

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : changeforme et gredin
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez faire que le Mimique de Mirelac arrive sur le champ de bataille comme une copie d'une créature que vous contrôlez, excepté que c'est un gredin et un changeforme en plus de ses autres types.

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Johan Grenier

Numéro de collection : ZNR 328/280

Date de sortie : 25/09/2020

Liens externes :  

Edition

Renaissance de Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Glasspool Mimic

Creature — Shapeshifter Rogue

You may have Glasspool Mimic enter the battlefield as a copy of a creature you control, except it's a Shapeshifter Rogue in addition to its other types.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 146 votes)