Grakgueule, dévastateur du fort céleste - Renaissance de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Grakgueule, dévastateur du fort céleste
(Grakmaw, Skyclave Ravager)

Grakgueule, dévastateur du fort céleste
(Grakmaw, Skyclave Ravager)

Akiri, pérégrine intrépide
Kaza, chasseuse du Roulis

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Grakgueule, dévastateur du fort céleste

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : hydre et horreur
Rareté :

Rare

Texte :
Grakgueule, dévastateur du fort céleste arrive sur le champ de bataille avec trois marqueurs +1/+1 sur lui.
À chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez meurt, si elle avait un marqueur +1/+1 sur elle, mettez un marqueur +1/+1 sur Grakgueule.
Quand Grakgueule meurt, créez un jeton de créature X/X noire et verte Hydre, X étant le nombre de marqueurs +1/+1 sur Grakgueule.

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Filip Burburan

Numéro de collection : ZNR 366/280

Date de sortie : 25/09/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Grakmaw, Skyclave Ravager

Legendary Creature — Hydra Horror

Grakmaw, Skyclave Ravager enters the battlefield with three +1/+1 counters on it.
Whenever another creature you control dies, if it had a +1/+1 counter on it, put a +1/+1 counter on Grakmaw.
When Grakmaw dies, create an X/X black and green Hydra creature token, where X is the number of +1/+1 counters on Grakmaw.

Le [Jeton] Hydre que cette carte crée montre une mue où ses écailles verdâtres sont remplacées par une peau lisse et maladivement blanche.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 41 votes)