Ange de la Destinée - Renaissance de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Ange de la Destinée
(Angel of Destiny)

Ange de la Destinée
(Angel of Destiny)

Phylath, sculpteur de monde
Archonte d'Éméria

Indice de popularité :

5.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ange de la Destinée

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : ange et cleric
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol, double initiative
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, ce joueur et vous gagnez chacun autant de points de vie.
Au début de votre étape de fin, si vous avez au moins 15 points de vie de plus que votre total de points de vie de départ, chaque joueur que l'Ange de la Destinée a attaqué ce tour-ci perd la partie.

Force / Endurance: 2/6

Illustrateur :  Ryan Pancoast

Numéro de collection : ZNR 314/280

Date de sortie : 25/09/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Angel of Destiny

Creature — Angel Cleric

Flying, double strike
Whenever a creature you control deals combat damage to a player, you and that player each gain that much life.
At the beginning of your end step, if you have at least 15 life more than your starting life total, each player Angel of Destiny attacked this turn loses the game.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 54 votes)