Muse née des graines (Seedborn Muse) - Magic the Gathering

Muse née des graines
(Seedborn Muse)

Muse née des graines
(Seedborn Muse)

7.46
0.25 Tix
Nom :
Muse née des graines
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Rare

Texte :
Dégagez tous les permanents que vous contrôlez pendant l'étape de dégagement de chaque autre joueur.
« La terre fait écho à nos intentions, et le kami fait écho à la terre. Nous devons nous efforcer de vivre en harmonie avec le monde même quand il semble se dresser contre nous. »
—Journal d'Azusa

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/4

Indice de popularité :

Edition

Commander Collection: Green #4 04/12/2020

8 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #268 11/04/2025
Murders at Karlov Manor Commander #186 16/02/2024
Secret Lair Drop Series #907 02/12/2019
Commander 2019 #179 23/08/2019
Battlebond #212 08/06/2018
10ème édition #296 13/07/2007
9ème édition #270 29/08/2005
Légions #138 04/02/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 6.35 €

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 7.64 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | Promo

Commander 2019
23/08/2019 | 7.9 €

Battlebond
08/06/2018 | 7.47 €

10ème édition
13/07/2007 | 9.91 €

9ème édition
29/08/2005 | 6.75 €

Légions
04/02/2003 | 8.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 200 votes)