Alena, trappeuse de Kessig (Alena, Kessig Trapper) - Magic the Gathering

Alena, trappeuse de Kessig
(Alena, Kessig Trapper)

Alena, trappeuse de Kessig
(Alena, Kessig Trapper)

Vœu de tourment
Phénix de l'aurore

Indice de popularité :

0.35
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Alena, trappeuse de Kessig

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et éclaireur
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Initiative
: Ajoutez une quantité de égale à la force la plus élevée parmi les créatures que vous contrôlez qui sont arrivées sur le champ de bataille ce tour-ci.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)


« Halana et moi partageons un lien qui ne sera jamais brisé. »

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Zoltan Boros

Numéro de collection : CMR 160/360

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Alena, Kessig Trapper

Legendary Creature — Human Scout

First strike
: Add an amount of equal to the greatest power among creatures you control that entered the battlefield this turn.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)

"Halana and I have a bond that'll never be broken."

La capacité activée d'Alena est une capacité de mana. Elle n'utilise pas la pile et on ne peut pas y répondre. Les joueurs ne peuvent pas essayer de changer la force d'une créature en réponse.

Les créatures qui ne sont plus sur le champ de bataille ne sont pas prises en compte par la capacité de mana d'Alena, même si elles sont arrivées ce tour-ci.

Une créature que vous contrôlez qui est arrivée sur le champ de bataille comme un permanent non-créature et/ou sous le contrôle d'un autre joueur sera comptée pour la capacité de mana d'Alena.

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)