Ambassadeur chêne (Ambassador Oak) - Magic the Gathering

Ambassadeur chêne
(Ambassador Oak)

Ambassadeur chêne
(Ambassador Oak)

0.04
Nom :
Ambassadeur chêne
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : sylvin et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
Au moment où l'Ambassadeur chêne arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature 1/1 verte Elfe et Guerrier.
Les sylvins et les elfes trouvent dans les forêts un intérêt commun, mais en fait, les elfes apprécient surtout de voir le monde de haut.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart #375 03/07/2020

5 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #626 15/11/2024
Mystery Booster #1117 11/11/2019
Masters 25 #158 16/03/2018
Duel Decks: Mind vs. Might #42 31/03/2017
Lèveciel #113 01/02/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.04 €

Mystery Booster
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.05 €

Duel Decks: Mind vs. Might
31/03/2017 | 0.06 €

Lèveciel
01/02/2008 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 101 votes)