Sanctuaire des eaux calmes - Édition de base 2021 - Carte Magic the Gathering

Sanctuaire des eaux calmes
(Sanctum of Calm Waters)

Sanctuaire des eaux calmes
(Sanctum of Calm Waters)

Envolée lyrique
Voir la Vérité

Indice de popularité :

Nom :

Sanctuaire des eaux calmes

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement légendaire : reliquaire
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Au début de votre première phase principale, vous pouvez piocher X cartes, X étant le nombre de reliquaires que vous contrôlez. Si vous faites ainsi, défaussez-vous d'une carte.

Le vrai est au fond,
Invisible de la rive.
Baigné de savoir.

Illustrateur :  Johannes Voss

Numéro de collection : M21 68/300

Date de sortie : 15/07/2020

Liens externes :  

Edition

Édition de base 2021

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sanctum of Calm Waters

Legendary Enchantment — Shrine

At the beginning of your precombat main phase, you may draw X cards, where X is the number of Shrines you control. If you do, discard a card.

Truth lurks in the depths,
Invisible from the shore.
Knowledge inundates.

Le Sanctuaire de la lumière paisible,le Sanctuaire des eaux calmes, le Sanctuaire des crocs de pierre, le Sanctuaire des hauteurs fracassées et le Sanctuaire des récoltes abondantes forment un cycle de nouveaux reliquaires, sous-type d'enchantement apparu dans Guerriers de Kamigawa, complété par le Sanctuaire du Grand tout.

Les vers des cinq reliquaires sont, en anglais comme en français, sous la forme 5/7/5 (en syllabes). C'est ce qu'on appelle un Haiku.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 16 votes)