Azusa, égarée mais en quête (Azusa, Lost but Seeking) - Magic the Gathering

Azusa, égarée mais en quête
(Azusa, Lost but Seeking)

Azusa, égarée mais en quête
(Azusa, Lost but Seeking)

Nom :
Azusa, égarée mais en quête
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et moine
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez jouer deux terrains supplémentaires pendant chacun de vos tours.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Édition de base 2021 #372 15/07/2020

Autre(s) édition(s)

Guerriers de Kamigawa #201 04/10/2004
Commander's Arsenal #1 02/11/2012
Masters 25 #161 16/03/2018
Secret Lair Drop Series #1234 02/12/2019
Édition de base 2021 #173 15/07/2020
Commander Masters #274 04/08/2023
Commander Masters #554 04/08/2023
Commander Masters #679 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Guerriers de Kamigawa - 04/10/2004

Commander's Arsenal - 02/11/2012

Masters 25 - 16/03/2018

Édition de base 2021 - 15/07/2020

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 402 votes)