Keruga, le Macrosophe (Keruga, the Macrosage) - Magic the Gathering

Keruga, le Macrosophe
(Keruga, the Macrosage)

Keruga, le Macrosophe
(Keruga, the Macrosage)

Nom :
Keruga, le Macrosophe
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : dinosaure et hippopotame
Rareté :
Rare

Texte :
Compagnon — Votre deck de départ ne contient que des cartes avec une valeur de mana supérieure ou égale à 3 et des cartes de terrain. (Si cette carte est le compagnon de votre choix, vous pouvez la mettre dans votre main depuis l'extérieur de la partie pour lorsque vous pourriez lancer un rituel.)
Quand Keruga, le Macrosophe arrive sur le champ de bataille, piochez une carte pour chaque autre permanent que vous contrôlez avec une valeur de mana supérieure ou égale à 3.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Ikoria : la terre des Behemoths #225 24/04/2020

Autre(s) édition(s)

Ikoria : la terre des Behemoths #354 24/04/2020
Multiverse Legends #48 21/04/2023
Multiverse Legends #113 21/04/2023
Multiverse Legends #178 21/04/2023
Multiverse Legends #178 21/04/2023
Mystery Booster 2 #84 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 9 votes)