Lion bronzepeau - Theros par-delà la mort - Carte Magic the Gathering

Lion bronzepeau
(Bronzehide Lion)

Lion bronzepeau
(Bronzehide Lion)

Atris, oracle des demi-vérités
Calix, main de la destinée

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lion bronzepeau

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : chat
Rareté :

Rare

Texte :
: Le Lion bronzepeau acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour.
Quand le Lion bronzepeau meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille. C'est un enchantement Aura avec enchanter : une créature que vous contrôlez et « : La créature enchantée acquiert l'indestructible jusqu'à la fin du tour », et elle perd toutes ses autres capacités.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Alayna Danner

Numéro de collection : TBD 210/254

Date de sortie : 24/01/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bronzehide Lion

Creature — Cat

: Bronzehide Lion gains indestructible until end of turn.
When Bronzehide Lion dies, return it to the battlefield. It's an Aura enchantment with enchant creature you control and ": Enchanted creature gains indestructible until end of turn," and it loses all other abilities.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)