Gel immédiat - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Gel immédiat
(Flashfreeze)

Gel immédiat
(Flashfreeze)

Fblthp, l'égaré
Corgueule juvénile

Indice de popularité :

Nom :

Gel immédiat

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Contrecarrez un sort rouge ou vert ciblé.

« L'instrument de votre chute ne fut pas votre ignorance, votre faiblesse ou même votre orgueil mais la simple chaleur de votre sang. »
—Heidar, maître de Soufflegivre

Illustrateur :  Brian Despain

Numéro de collection : MB1 378/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Flashfreeze

Instant

Counter target red or green spell.

"Your downfall was not your ignorance, your weakness, or your hubris, but your warm blood."
—Heidar, Rimewind master

Cycle :
Depuis Magic 2011, cette carte fait partie d'un cycle de 5 cartes s'attaquant aux couleurs ennemies : Épuration céleste, Gel immédiat, Mortemarque, Combustion et Voile de l'automne.

Souffle Glaciaire - 21/07/2006

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 66 votes)