Le Grand Cromlech (The Great Henge) - Magic the Gathering

Le Grand Cromlech
(The Great Henge)

Le Grand Cromlech
(The Great Henge)

54.9
Nom :
Le Grand Cromlech
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Artefact légendaire
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Ce sort coûte de moins à lancer, X étant la force la plus élevée parmi les créatures que vous contrôlez.
: Ajoutez . Vous gagnez 2 points de vie.
À chaque fois qu'une créature non-jeton arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, mettez un marqueur +1/+1 sur elle et piochez une carte.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Le trône d'Eldraine #6370 04/10/2019

7 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #294 04/08/2023
Commander Masters #562 04/08/2023
Tales of Middle-earth Commander #348 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #378 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #378z 23/06/2023
Le trône d'Eldraine #161 04/10/2019
Le trône d'Eldraine #370 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 47.17 €

Commander Masters
04/08/2023 | 49.9 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 44.65 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 53.66 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 241 votes)