Brute en pain d'épices (Gingerbrute) - Magic the Gathering

Brute en pain d'épices
(Gingerbrute)

Brute en pain d'épices
(Gingerbrute)

0.19
0.03 Tix
Nom :
Brute en pain d'épices
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature-artefact : nourriture et golem
Rareté :
Commune

Texte :
Célérité
: La Brute en pain d'épices ne peut pas être bloquée ce tour-ci excepté par des créatures avec la célérité.
, , sacrifiez la Brute en pain d'épices : Vous gagnez 3 points de vie.

La fiole sans étiquette ne contenait finalement pas de l'extrait de vanille.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Le trône d'Eldraine #219 04/10/2019

3 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #751 15/11/2024
Les Friches d'Eldraine #246 08/09/2023
Jumpstart #466 03/07/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.28 €

Les Friches d'Eldraine
08/09/2023 | 0.19 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 96 votes)