~Djinn de Juzám (Juzám Djinn) - Magic the Gathering

~Djinn de Juzám
(Juzám Djinn)

~Djinn de Juzám
(Juzám Djinn)

1129.18
Nom :
~Djinn de Juzám
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : djinn
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, le Djinn de Juzám vous inflige 1 blessure.
~« Attends ma visite quand les ténèbres viennent. La nuit, je pense, est meilleure pour tout cacher. »
—Ouallada

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Arabian Nights #29 01/12/1993

1 Autre(s) édition(s)

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Juzam est l'adaptation d'un terme arabe qui signifie "mauvais", "maléfique". Le Juzam Djinn a longtemps été considéré comme la meilleure créature de magic pour son rapport qualité/prix.

On parle d'effet Juzám pour décrire son effet, le terme est resté dans le jargon des joueurs.

Le texte d'ambiance de cette carte est tiré d'un poème de la célèbre Wallada bint al-Mustakfi , princesse andalouse connue pour la finesse de ses poèmes.

Traduit en français ce texte donne à peut près :
Attendez ma visite quand viens l'obscurité
La nuit je pense est le mieux pour nous cacher.


Ce poème illustre sa relation controversée avec un autre poète de son époque Ibn Zeydoun.

MTG Oversize Cards
04/04/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 92 votes)