Garde gomazoaire (Guard Gomazoa) - Magic the Gathering

Garde gomazoaire
(Guard Gomazoa)

Garde gomazoaire
(Guard Gomazoa)

0.22
Nom :
Garde gomazoaire
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : méduse
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Défenseur, vol
Prévenez toutes les blessures de combat qui devraient être infligées au Garde gomazoaire.

Il rôde près des avant-postes des Fosses de Makindi, leur donnant par inadvertance un système de défense supplémentaire.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

Planechase Anthology #17 25/11/2016

5 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #395 11/11/2019
Commander 2013 #45 01/11/2013
Planechase 2012 #17 01/06/2012
Commander #49 01/06/2011
L'Ascension des Eldrazi #70 01/04/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Commander 2013
01/11/2013 | 0.12 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.24 €

Commander
01/06/2011 | 0.19 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.19 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 288 votes)