Chevalière céleste de Lyev - L’allégeance de Ravnica Guild Kits - Carte Magic the Gathering

Chevalière céleste de Lyev
(Lyev Skyknight)

Chevalière céleste de Lyev
(Lyev Skyknight)

Lavinia de la Dixième
Bande des nuages

Indice de popularité :

Nom :

Chevalière céleste de Lyev

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et chevalier
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Sénat d'Azorius

Texte :
Vol
Quand la Chevalière céleste de Lyev arrive sur le champ de bataille, détenez un permanent non-terrain ciblé qu'un adversaire contrôle. (Jusqu'à votre prochain tour, ce permanent ne peut ni attaquer ni bloquer et ses capacités activées ne peuvent pas être activées.)

Force / Endurance: 3/1

Illustrateur :  Johannes Voss

Numéro de collection : GK2 16/133

Date de sortie : 15/02/2019

Liens externes :  

Edition

L’allégeance de Ravnica Guild Kits

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lyev Skyknight

Creature — Human Knight

Flying
When Lyev Skyknight enters the battlefield, detain target nonland permanent an opponent controls. (Until your next turn, that permanent can't attack or block and its activated abilities can't be activated.)

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Double Masters 2022 - 08/07/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 172 votes)